2013年4月27日土曜日
外来語はかっこいいか?
外来語が幅を利かせるようになって随分経つように思います。
最近では「スマホ」「タブレット」などなど、製品名が外国語ということもあります。
グローバル化、でしょうか。
そもそもが外国生まれの概念ですから、日本でも同じ名前で呼ぶのは当然。
でも、野球なんかは「ベースボール」を訳したって言うじゃないですか。
そこの違いはなんでしょうか。
きっと西洋化ってやつでしょうね。
でも僕はもうひとつ理由があるような気がします。
カタカナ言葉って、わかりやすいからなんじゃないかなって思うんです。
例えば、「異議を唱えることには意義がある」って文章があるとしたら、文章では問題ないですけど、話し言葉としては伝わりにくいんじゃないですかね。同音異義語というやつです。
じゃあ、言い換えればいいじゃないかって話もあるわけですが、異議→反対意見って変更すると、それはそれで語感が悪いし長いですよね。
その点英語は、refuting(異議を唱える)で済むわけです。
なんか、英語のほうが話し言葉に向いてると思いませんか。
だから、最近やたらと外来語を使って話したがる傾向があるのは、ただのかっこつけではなく、機能的な意味があると思うのです。
もともと日本語は、音の基本単位が子音+母音ですから、その組み合わせから単語を作ろうとするとどうしても長くなってしまう傾向があります。
ですが時間の節約も大事なので、同音異義語はわかりにくいけど使い、聞き手は文脈から意味を読み取る、という文化なわけです。
しかし、技術が熟して、黙々と仕事をしていればよかった時代は終わり、議論による意思疎通が重要になってきたわけですね。
そこで、文面では漢字を、口で話すときは外来語を使いわける方向に移行しているわけです。
同音異義語の聞き漏らしや勘違いによって、互いに不確定なまま議論を進めるリスクを抱えるくらいなら、いっそ外来語を導入してしまおうという流れです。
つまり、言葉選びにも適材適所があるということ、その基準は表現と言語の意味の適合率だけではなく、話し手にとっての話しやすさと、聞き手にとっての聞きやすさがせめぎ合っているということですね。
なんだか「かっこいい 外来語」ということで、かっこいい外来語を使いこなしたい人がたまにこの記事を見てくれているようなんですが、相手に伝わらない言葉を使うことに意味はないと、私は思います。
ただ強いて言えば私は、シニカル(嘲笑的)、アイデンティティ(自己同一性)、シンパシー(共感)、クリティカル(危機的)とかがかっこいいと思います。あとペシミスティック(非観的)とか。
他の人がこの現象についてどう思うのか調べていたとき、
「外国語が氾濫している、母国語を大切にしよう!」という意見を見かけました。
しかし私はそうは思いません。
たしかに、言葉は大切です。
でも大切なのは言葉そのものではなくて、言葉がもつ役割だと思います。
哲学で言えば、シニフィエ(言葉の意味)ということでしょう。
いかに効率的かつ忠実に自分の意図や意志を伝えられるかが最も大切なのであって、そのためにどんな言語や言葉を使うかは手段に過ぎない。
もちろん、言葉には音の響きや文字にしたときの視覚的印象も含まれる。
だからすべての言葉は指している意味上まったく同じということはありえない。
そういう意味では、すべての言葉は大切にされるべきだという意見もわかります。
動物の多様性を守ろうってのと似たようなもんです。
しかし、あるものを表現するために使いよい言葉を選択し続ければ、いずれ便利なものが生き残るでしょう。
あえて不必要な、使い勝手の悪い言葉を残すとしたら、それは趣味的領域でしかない。
しかし言葉は伝えてこそ役割を果たすため、流通しない言葉には意味などないのです。
流通しない貨幣と同じ。
そもそも相手と自分が共通して理解できる言葉でなければ、使う意味はありません。
しかし、人の記憶には限界がある(キャパシティはどうか知らないが、時間的制約はあるだろう)ので、共通して知っている表現の数は限られてくる。
そのとき、どんな言葉を優先して選ぶか。
それは効率的で、頻出する、そんな言葉でしょう。
だから外来語だろうか日本語だろうが関係はない。
その言葉が伝えたい意味を表現してくれているか?
表現が相手に伝わるか?
皆が使っているか?
これらの条件だけが意識されるべきなのです。
しかし、これに反する内容の実験があるそうです。
使う言語が私たちを規定している、という説です。
つまり、本来我々は、意味があって言葉がある、と考えていますし、言葉はそのうえでの道具でしかないと思いがちですが、実は逆もあるのじゃないか、という話。
例えば、雪に囲まれて暮らすエスキモーが、「白」という色を表現するのに何十種類もの言葉をもちいているのは有名な話。
また、日本で言われる「藍色」というのも、独特な概念です。
これらの色の違いは確かに存在するのですが、その言語に属していない人間からすれば、すべて同じに見えるわけです。
その言語に触れて、当然だと思って育つと、自然に違いが分かるようになる。
一番わかりやすいのは、我々が英語のLとRの発音を聞き分けられない、という話でしょうか。
日本語では、ふたつの音は明確に区別されないので、同じ概念として規定されるわけですね。
このように、言語自体が感性に働きかける場合もあるわけで、上記のように合理主義に走りすぎるのも、問題があるのかもしれません。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿